Wenn man sich mit jemandem auf Englisch unterhält, fehlen einem manchmal die Worte. Und wenn man einmal den Faden verloren hat, kann es schwer sein, ihn wieder zu finden! Also muss man in einer englischen Unterhaltung manchmal Zeit gewinnen (to buy time) und wir sind hier, um Ihnen dabei zu helfen!

Wenn Sie einmal in eine heikle Situation geraten, während Sie mit jemandem sprechen, helfen Ihnen diese Sätze, Ihre Gedanken zu sammeln. Sie können uns später danken! 🙂

I’m sorry, could you repeat that, please?

Aussprache: ˈaɪm ˈsɑːri kəd ˈjuː rɪˈpiːt ˈðæt ˈpliːz

Übersetzung: Entschuldigung, könnten Sie das bitte wiederholen?

Wenn Sie in einem Gespräch kurz über das Gesagte nachdenken möchten oder nicht verstanden haben, was gesagt wurde, können Sie diese Frage stellen. Normalerweise sind die Menschen gern bereit, das Gesagte zu wiederholen (to repeat), damit Sie wirklich verstehen, worum es geht. Dies ist ebenso eine gute Möglichkeit, wenn Sie in einem Gespräch Zeit gewinnen möchten. Wenn Sie verstanden haben, was gesagt wurde, aber etwas Zeit gewinnen möchten, um darüber nachzudenken, können Sie das tun, während Ihr Gesprächspartner das Gesagte nochmals wiederholt.

Zum Beispiel:

  • -Ich möchte, dass Sie morgen von 15.00 bis 17.00 Uhr zu diesem Treffen kommen.  -Tut mir leid, könnten Sie das bitte wiederholen? Hier ist eine Baustelle und ich kann Sie nicht gut hören.
  • -I need you to come to this meeting tomorrow from 3pm to 5pm.  –I’m sorry, could you repeat that, please? There’s some construction going on, and I can’t hear you well.
  • -Verzeihung, könnten Sie das bitte wiederholen? -Aber natürlich! Ich sagte, diese Gegend der Stadt ist wirklich schön. Findest du das auch?
  • I’m sorry, could you repeat that, please? -Of course! I said, this area of the city is really beautiful. Do you think so, too?

I don’t understand what you’re saying.

Aussprache: ˈaɪ ˈdoʊnt ˌʌndɚˈstænd ˈwɑːt ˈjɔːr ˈseɪɪŋ

Übersetzung: Ich verstehe nicht, was Sie sagen.

Wenn Sie in einem Gespräch Zeit gewinnen möchten, können Sie Ihre*m Gesprächspartner*in auch einfach sagen, dass Sie sie*ihn nicht verstehen! Menschen wollen immer verstanden werden, also wiederholen sie, was sie gesagt haben, oder helfen Ihnen, es zu verstehen. Manchmal ist es sehr einfach, Zeit zu gewinnen, wenn man sich mit Menschen unterhält, und der einfachste Weg, dies zu tun, ist, geradeheraus zu sein (to be straightforward).

Zum Beispiel:

  • -Was machen Sie gerne in Ihrer Freizeit? -Es tut mir leid, ich verstehe nicht, was Sie sagen. Ich lerne Englisch.
  • -What do you like doing in your spare time? –I’m sorry, I don’t understand what you’re saying. I’m learning English.
  • -Was hast du in letzter Zeit mit dir selbst gemacht? -Ich verstehe nicht, was du sagst. Was meinst du denn?
  • -What’ve you been doing with yourself lately? –I don’t understand what you’re saying. What do you mean?

Could you rephrase that, please?

Aussprache: kəd ˈjuː riːˈfreɪz ˈðæt ˈpliːz

Übersetzung: Könnten Sie das bitte anders formulieren?

Wenn Sie sich mit jemandem auf Englisch unterhalten und etwas nicht verstehen, könnten Sie außerdem darum bitten, die Aussage anders zu formulieren (to rephrase). Das ist eine gute Möglichkeit, um herauszufinden, worum es geht, vor allem, wenn Wörter verwendet werden, die Sie nicht kennen. Wenn Sie sich mit Muttersprachlern unterhalten, scheuen Sie sich nicht, sie zu bitten, etwas anders zu sagen. Wahrscheinlich wollen sie Ihnen beim Lernen helfen und werden gern bereit sein, das, was sie meinen, anders zu formulieren.

Zum Beispiel:

  • -Er war in letzter Zeit wirklich deprimiert. -Könnten Sie das bitte anders ausdrücken? -Er war in letzter Zeit sehr traurig.
  • -He’s been really down in the dumps lately. –Could you rephrase that, please? -He’s been really sad lately.
  • -Ich lebe für das Wochenende. -Könnten Sie das bitte anders formulieren? -Klar! Ich kann das Wochenende kaum erwarten.
  • -I’m living for the weekend. –Could you rephrase that, please? -Sure! I can’t wait for the weekend.

In what way?

Aussprache: ˈɪn ˈwɑːt ˈweɪ

Übersetzung: Inwiefern?

Manchmal möchten Sie vielleicht mehr darüber wissen, was jemand sagt. Vielleicht verstehen Sie nicht ganz, was die Person gesagt hat, oder Sie möchten mehr über ihre Meinung erfahren. Diese Frage ist eine gute Möglichkeit, mehr zu erfahren oder mehr darüber herauszufinden, was die Person meint. Wenn Sie jemanden fragen: “In what way?“, wird Ihr Gegenüber Ihnen wahrscheinlich mehr darüber sagen, was gemeint ist. Dies kann eine gute Möglichkeit sein, ein Gespräch mit jemandem in Gang zu bringen und mehr über ihre*seine Meinung zu erfahren!

Zum Beispiel:

  • -Ich glaube nicht, dass dies sein bester Roman war. Er hat einige bessere Romane. -Inwiefern? Dieser Roman hat mir sehr gut gefallen!
  • -I don’t think this was his best novel. He has some better ones. –In what way? I really liked this one!
  • -Der Film hat ihr nicht besonders gut gefallen. -In welcher Hinsicht? Was hat ihr an dem Film nicht gefallen?
  • -She didn’t like the movie very much. –In what way? What didn’t she like about it?

Do you mean… (repeat what they said)

Aussprache: ˈduː ˈjuː ˈmiːn…

Übersetzung: Meinen Sie… (wiederholen, was gesagt wurde)

Ab und zu kommt es vor, dass Sie nicht verstehen, was jemand gesagt hat. In solchen Fällen ist es gut, zu klären, was Ihr Gegenüber meint. In diesem Fall können Sie wiederholen, was die*der Gesprächspartner*in gesagt hat, und sie*er wird Sie entweder korrigieren (to correct) oder erläutern (to expand), was gemeint war. Das ist eine gute Möglichkeit, wenn Sie in einem Gespräch Zeit gewinnen möchten, weil Sie nicht genau wissen, worum es geht. Außerdem trainiert das Ihr Gedächtnis! Haben Sie diesen Satz schon einmal in einem Gespräch verwenden müssen?

Zum Beispiel:

  • -Ich mag meinen Job wirklich nicht. Er ist viel zu stressig. -Meinst du, dass du deinen Job hasst, weil er stressig ist?
  • -I really dislike my job. It’s way too stressful. –Do you mean that you hate your job because it’s stressful?
  • -Wir müssen unsere Einnahmen im nächsten Jahr um 10 % steigern. -Meinen Sie damit, dass wir nächstes Jahr die Einnahmen um 10 Prozent steigern müssen?
  • -We need to increase revenue by 10 percent in the next year. –Do you mean that next year we need to increase revenue by 10 percent?

Mussten Sie schon einmal Zeit gewinnen, wenn Sie sich mit jemandem in Ihrer Zweitsprache unterhalten haben? Wie hat es geklappt? Teilen Sie Ihre Erfahrungen mit uns in den Kommentaren unten!


Hat Ihnen dieser Blog gefallen? Teilen Sie ihn mit anderen! Lassen Sie uns wissen, was Sie denken!

Schauen Sie sich diese anderen beliebten Blogs an: Tabu-Wörter auf Englisch, 7 Synonyme für betrunken sein, 7 amerikanische englische Slang-Wörter oder diese Sport-Idiome auf Englisch!

Erin Duffin lebt in Hamburg, ist Englischlehrerin, Bloggerin, Yogalehrerin und muss Zeit gewinnen, wenn sie Deutsch spricht – aber nur manchmal!

Übersetzung: Liese Jerke ist Geprüfte Rechtsfachwirtin und Personalsachbearbeiterin und hat die obigen Sätze bestimmt schon oft verwenden müssen.

Sind Sie auf der Suche nach weiteren Redewendungen, nach Möglichkeiten, Englisch im Alltag zu verwenden oder wollen Sie ein Gespräch beginnen? Melden Sie sich für unseren Newsletter an oder besuchen Sie unsere Website!