Was ist eine Sprache ohne gute Witze? Wortspiele (puns) sind Witze, die die verschiedenen möglichen Bedeutungen eines oder mehrerer Wörter nutzen, um das, was Sie von jemandem erwarten zu sagen, in einen Witz zu verwandeln. Ich glaube schon, dass man schnell und ein bisschen clever sein muss, um allgemein Witze zu erfinden, Wortspiele hingegen haben den Ruf, besonders dumm zu sein. Wortspiele sind auch als “Papa-Witze” (“Dad jokes“) bekannt und sie sind eine meiner Lieblingsarten von Witzen.

Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.

Übersetzung: Haben Sie von dem Typen gehört, dessen gesamte linke Seite abgeschnitten wurde? Er ist jetzt all right (ganz rechts).

Meine Lieblingsfernsehsendung, Arrested Development, zeigt eine Figur, die Arzt ist und in puns spricht. Ähnlich wie dieser Witz wird er bei der Diagnose seiner Patienten oft missverstanden.

Dieses Wortspiel spielt mit der Bedeutung von alright (in Ordnung) und in all right (der Patient hat keine linke Seite mehr, also hat er nur noch eine rechte Seite).

I wasn’t going to get a brain transplant, but then I changed my mind.

Übersetzung: Ich hatte nicht vor, eine Gehirntransplantation zu bekommen, aber dann habe ich meine Meinung geändert.

Dieses unserer Wortspiele funktioniert auf verschiedenen Ebenen. Erstens verwendet es die Worte brain (Gehirn) und mind (Verstand), da Sie mit Ihrem brain denken und wir es auch als unseren Verstand (mind) bezeichnen. Außerdem spielt es mit den Wörtern transplant (Transplantation, umsetzen, umpflanzen) und change (verändern, umtauschen, umwechseln).

Wenn Sie ein transplant erhalten, ersetzen Sie eines Ihrer Körperteile durch ein Körperteil eines anderen Menschen. Sie tauschen (change) also im Wesentlichen einen Teil Ihres Körpers gegen ein neues Teil aus. Ebenso können Sie auch Ihre Meinung tauschen oder ändern (change), zum Beispiel, weil Sie Pizza essen gehen wollten, sich aber stattdessen für Burger entschieden haben.

Verstehen Sie das? Okay, nicht sehr lustig und ja, ziemlich dumm, aber trotzdem ein tolles Wortspiel!

A friend of mine tried to annoy me with bird puns, but I soon realized that toucan play at that game.

*Ba dum, tss*

Übersetzung: Ein Freund von mir versuchte, mich mit Vogelwortspielen zu ärgern, aber ich merkte bald, dass der Tukan bei diesem Spiel mitspielt (anstelle von: …, dass zwei dieses Spiel spielen können.)

Hier ist eines der Wortspiele, das auf dem Papier wirklich gut funktioniert, denn man sieht den Unterschied in der Rechtschreibung, der nicht so offensichtlich wäre, wenn es laut ausgesprochen würde. Es verwendet das Wort toucan (Tukan, eine Vogelart) anstelle von two can (zwei können). Es wird auf die gleiche Weise ausgesprochen, aber anders geschrieben, was es (hypothetisch!) lustig macht.

Two antennae were on a roof. They fell in love and got married. The service wasn’t great, but the reception was excellent.

Übersetzung: Zwei Antennen befanden sich auf einem Dach. Sie verliebten sich und heirateten. Der Service war nicht großartig, aber der Empfang war ausgezeichnet.

Scheint es, dass Sie immer Probleme mit Ihrem Fernsehdienst (TV service) haben? Dann ist dieses tolle Wortspiel für Sie!

Dieses Wortspiel zielt auf die Bedeutungen der Worte service (Dienst) und reception (Empfang) ab. Ein TV service ist das Unternehmen, das die Fernsehprogramme bereitstellt, und reception gibt an, wie gut Bild und Ton durchkommen.

Die andere Bedeutung für service ist die Hochzeitszeremonie (die die beiden Antennen hatten, als sie heirateten). Eine religiöse Versammlung wird oft als service bezeichnet. Reception wäre der Hochzeitsempfang oder die Feier, die nach der Hochzeit stattfindet.

No matter how much you push a piece of paper it’s always stationery.

Übersetzung: Egal wie sehr man ein Blatt Papier auch schiebt, es ist immer Briefpapier.

Schieben Sie ständig Zettel um Ihren Schreibtisch herum? Ich weiß, dass ich das tue! Das ist eines der Wortspiele für uns Papierliebhaber.

Das Wort stationery (Briefpapier, Umschläge usw.) und stationary (still, unbeweglich) klingen beim Sprechen genau gleich, was dieses tolle Wortspiel erst möglich macht. Es besagt, dass ein Blatt Papier, egal wie viel man es herumschiebt, in seiner Papierform bleibt, nicht ausgefüllt oder immer unbeweglich bleibt.


Welche Wortspiele sind Ihre liebsten? Teilen Sie uns in den Kommentaren unten mit, was Sie zum Lachen bringt!

Hat Ihnen dieser Blog gefallen? Teilen Sie ihn mit anderen! Lassen Sie uns wissen, was SIE denken!

Suchen Sie nach weiteren Redewendungen, nach Möglichkeiten, Englisch im Alltag zu verwenden oder die Konversation in Gang zu bringen? Melden Sie sich für unseren Blog an oder besuchen Sie die Website!

Erin Duffin lebt in Hamburg, ist Englischlehrerin, Yogalehrerin und möchte persönlich den Begriff “Dad jokes” auch um “Mom jokes” erweitern, damit sie eines Tages mitmachen kann! 

Übersetzung: Liese Jerke ist Geprüfte Rechtsfachwirtin, studiert derzeit in Aalen und kann auch über ein dumme Wortspiele häufig lange lachen.