Was haben die Ausdrücke “legal murder” (legaler Mord), “jumbo shrimp” (Riesen-Shrimp) und “same difference” (gleicher Unterschied) gemeinsam? Sie alle sind Beispiele für das rhetorische Mittel der Oxymora, fünf der häufigsten englischen Oxymora werden wir nachstehend erläutern.

Ein Oxymoron besteht aus zwei oder mehr Wörtern, die entweder gegensätzlich zueinander sind oder zu sein scheinen. Das Wort Oxymoron ist selbst auch ein Oxymoron! Es kommt von dem griechischen Wort oxy, was scharf bedeutet, und dem Wort moron, was stumpf bedeutet.

Wenn Sie also den Begriff Oxymoron hören, beleidigen wir Sie nicht! Wir sprechen vielleicht nur über das große Angebot an jumbo shrimps, das wir gefunden haben.

Hier sind 5 englische Oxymora mit einigen Beispielen:

Cruel to be kind

Aussprache: ˈkruːl ˈtuː ˈbiː ˈkaɪnd

Übersetzung: Grausam, freundlich zu sein

Mussten Sie jemals grausam sein, um freundlich zu sein? Dieses Oxymoron wurde erstmals von Shakespeare verwendet (klicken Sie hier für andere Worte, die von Shakespeare erfunden wurden) und beschreibt, wie manchmal der beste Weg darin besteht, jemanden zu verletzen (to hurt), wenn man ihm etwas Gutes tun will.

Dieses Oxymoron können Sie am häufigsten verwenden, wenn Sie über eine Beziehung sprechen. Wenn jemand wirklich sehr in Sie verliebt ist, Sie aber nicht genauso empfinden, entscheiden Sie sich vielleicht dafür to be cruel to be kind und distanzieren sich ganz von dieser Person. Kurzfristig schmerzt es, aber auf lange Sicht kann es das Beste für sie sein.

Zum Beispiel:

  • Jane musste grausam sein, um freundlich zu sein, als sie mit Tim Schluss machte. Er war viel mehr in sie verliebt als sie in ihn.
  • Jane had to be cruel to be kind when she broke things off with Tim. He was much more into her than she was into him.

Deafening silence

Aussprache: ˈdɛfənɪŋ ˈsaɪləns

Übersetzung: Ohrenbetäubende Stille

Manchmal ist es so still, dass selbst die Stille laut zu sein scheint. Das nennt man deafening silence.

Wenn ich eine ohrenbetäubende Stille erlebe, dann meist, wenn ich allein zu Hause bin. Dann höre ich all die kleinen Geräusche (sounds), die ich normalerweise nicht bemerke, und denke, dass jemand in mein Haus eingebrochen ist!

Zum Beispiel:

  • Es herrschte ohrenbetäubende Stille, nachdem John beim Weihnachtsessen versehentlich die Kochkünste seiner Tante beleidigt hatte.
  • There was a deafening silence after John accidentally insulted his aunt’s cooking at Christmas dinner.

Living dead

Aussprache: ˈlɪvɪŋ ˈdɛd

Übersetzung: Lebende Tote

Haben Sie jemals Schlaflosigkeit (insomnia) so schlimm erlebt, dass Sie sich morgens beim Aufstehen wie ein Zombie fühlen? Jemand im Büro könnte zu Ihnen sagen: “Sie sehen aus wie ein living dead!”

Das bedeutet, dass Sie sehr schlecht aussehen… fast so, als seien Sie von den Toten wieder zum Leben erwacht! Das erinnert mich an einige großartige englische Wortspiele!

Zum Beispiel:

  • Nachdem ich letzte Nacht nur eine Stunde geschlafen habe, sehe ich aus und fühle mich wie ein lebender Toter.
  • After only sleeping for an hour last night, I look and feel like the living dead.

Virtual reality

Aussprache: ˈvɝtʃəwəl riːˈælətɪ

Übersetzung: Virtuelle Realität

Mit dem Aufkommen von Virtual-Reality-Spielen ist dies eines jener englischen Oxymora, die sich immer mehr durchsetzen (becoming prevalent). Dies ist ein seltsames Oxymoron, denn man würde annehmen, dass die Realität nicht auch virtuell sein kann.

Zum Beispiel:

  • Haben Sie diese neue Virtual-Reality-Brille ausprobiert? Alles scheint genau so zu sein wie im richtigen Leben!
  • Have you tried these new virtual reality glasses? Everything seems just like real life!

Noticeable absence

Aussprache: ˈnoʊtəsəbəl ˈæbsəns

Übersetzung: Spürbare Abwesenheit

Ist jemand so wichtig für Sie, dass Sie deutlich spüren (to notice), wenn er nicht da ist? Dann gibt es eine noticeable absence, wenn er oder sie weg ist. Vielleicht ist es Ihr bester Freund bei der Arbeit oder Ihr Partner, aber es ist toll, jemanden zu haben, der Ihnen so viel bedeutet, dass Sie wirklich wahrnehmen, wenn die Person nicht da ist.

For Example:

  • Sam ist in der Regel so fröhlich und fröhlich, dass es eine spürbare Abwesenheit im Büro gibt, wenn sie nicht da ist.
  • Sam is usually so happy and cheery, that there’s a noticeable absence in the office when she’s not here.

Hat Ihnen dieser Blog gefallen? Teilen Sie ihn mit anderen! Lassen Sie uns wissen, was SIE denken!

Suchen Sie nach weiteren Redewendungen, nach Möglichkeiten, Englisch im Alltag zu verwenden oder die Konversation in Gang zu bringen? Melden Sie sich für unseren Blog an oder besuchen Sie die Website!

Erin Duffin lebt in Hamburg, ist Englisch- und Yogalehrerin, und findet das Konzept, grausam sein zu müssen, um freundlich zu sein, so tragisch Shakespeare-typisch!

Übersetzung: Liese Jerke ist Geprüfte Rechtsfachwirtin, arbeitet derzeit in Aalen und fühlt sich früh morgens öfter mal wie ein living dead.