Eines der größten Klischees, das Amerikaner über Deutsche haben, ist, dass diese sehr direkt sind. Und ich muss sagen, seit ich nach Deutschland gezogen bin, ist die deutsche Direktheit / German directness eines meiner Lieblingsmerkmale der Deutschen geworden. Ich glaube, dass viele Amerikaner so daran gewöhnt sind, um den heißen Brei herumzureden / beating around the bush und sich hinter Höflichkeit zu verstecken / hiding behind politeness, dass echte Direktheit und Offenheit als unhöflich empfunden werden kann. Aber es ist definitiv richtig, direkt zu sein und zu sagen, was man denkt.
Hier ist der Grund, warum ich die deutsche Direktheit liebe und warum die Amerikaner anfangen sollten, diese Eigenschaft zu übernehmen / should start taking on this trait:
Man weiß, woran man ist. – You Know Where You Stand.
Meine deutschen Freunde sind sehr schnell zu den Menschen geworden, die ich am häufigsten um Rat frage. Und warum? Weil ich genau weiß, woran ich bei ihnen bin / where I stand with them.
Wenn ich etwas Dummes tue, werden sie es mir sagen. Wenn ich etwas besser machen könnte (deutsche Effizienz!), werden sie es mir sagen. Wenn sie stolz auf mich sind, sagen sie es mir. Ich liebe das, weil ich bei den Deutschen immer genau weiß, woran ich bin. Ich muss nicht herumrätseln und überlegen: “Vielleicht sind sie nur höflich?” / I don’t need to play guessing games of thinking, “well what if they were just being polite?”
Das hat definitiv etwas für sich. / There is definitely something to be said for this. Und es ist etwas, das wir alle ein bisschen mehr in unserem Leben versuchen sollten.
Nicht um den heißen Brei herumreden – No Beating Around the Bush
Wenn ich einem deutschen Freund eine Frage stelle, gibt es kein Zögern und Zaudern / there won’t be any hemming and hawking. Er stellt die Dinge nicht besser dar, als sie sind. Er sagt seine Meinung, direkt und auf den Punkt / straight to the point, und das war’s.
Was ich dann tue, entscheide ich selbst. Ich kenne seine Meinung, aber die wirklichen Entscheidungen treffe ich selbst. Das erzeugt eine Situation echten Respekts und eigener Verantwortung, da jede Person als Individuum angesehen wird, das in der Lage ist, seine eigenen Entscheidungen zu treffen und die Verantwortung für sein Handeln zu übernehmen / capable of making their own decisions and taking responsibility for their actions.
Direkt sein heißt nicht, keinen Spaß zu haben! – Being Direct Doesn’t Mean Germans Don’t Have Fun!
Nur weil die Deutschen eine direktere und manchmal ernstere Art der Kommunikation haben, heißt das nicht, dass sie keinen Spaß haben! Die Deutschen gehören zu den lustigsten, fürsorglichsten und angenehmsten Menschen, die ich kenne. / Germans are some of the most fun, caring, and enjoyable people I’ve met.
Ich habe einmal den Satz gehört, dass Deutsche wie Kokosnüsse sind. Man muss ihre harte Schale / exterior durchbrechen, aber im Inneren sind sie süß und wunderbar. Und dann hat man einen Freund fürs Leben. Direktheit in der Kommunikation ist ein Teil davon.
Die Deutschen sind meiner Meinung nach direkt, weil sie sich kümmern. Es liegt ihnen sehr viel an den Menschen, die sie lieben, und daran, dass es ihnen selbst auch gut geht. Soweit ich weiß, sind sie der Meinung, dass es niemandem nützt, um den heißen Brei herumzureden und zu zaudern / they feel that beating around the bush and hemming and hawing doesn’t do anyone any good, und dass es auf lange Sicht besser ist, offen zu sein / that it’s better in the long run to be blunt. Wenn jemand ganz offen ist und genau sagt, was er denkt, kann man später leichter eine gut informierte Entscheidung treffen. / When someone’s blunt and tells you exactly what they think, it’s easier for you to make a well-informed decision further on down the road.
Die deutsche Direktheit steht ganz im Zeichen der Effizienz, und sie kommt von einer sehr fürsorglichen Einstellung.
Nutze die deutsche Direktheit! – Use German Directness for Yourself!
Damit will ich nicht sagen, dass die Amerikaner zahm / meek sind oder nicht bereit sind, ihre wahre Meinung zu sagen. Ich kann nur einfach nicht sagen, wie oft mir schon gesagt wurde: “Hör’ auf, so amerikanisch zu sein und sag’ mir, was Du willst!”
Lasst uns doch etwas von dieser deutschen Seite übernehmen direkter miteinander sein! Nicht bis zur Unhöflichkeit, sondern im Gefühl der gegenseitigen Achtung und Fürsorge. / Not to the point of rudeness, but in the spirit of caring. Lasst uns rausgehen und einfach sagen, was wir meinen.
Was haltet Ihr davon? Wir würden gerne mehr darüber erfahren! Teilt es uns doch in den Kommentaren mit!
Hat Dir dieser Blog gefallen? Teile ihn mit doch mit anderen! Lass uns auch wissen, was Du denkst!
Sieh Dir auch diese anderen beliebten Blogs an: Tabu-Wörter auf Englisch, 7 Synonyme für betrunken sein, 7 amerikanische englische Slang-Wörter, oder diese Sport-Idiome auf Englisch!
Erin Duffin lebt in Hamburg, ist Englischlehrerin, Bloggerin, Yogalehrerin, nicht immer wortgewandt und findet, dass mehr Menschen die deutsche Direktheit nutzen sollten!
Übersetzung: Sven Merkel ist DaF/DaZ-Dozent, lebt in Berlin und mag die Direktheit, aber findet, dass sie manchmal doch auch als Ausrede für Unhöflichkeit genutzt wird.
Bist Du auf der Suche nach weiteren Redewendungen, nach Möglichkeiten, Englisch im Alltag zu verwenden, oder willst Du ein Gespräch beginnen? Melde dich für unseren Newsletter an oder besuche unsere Website!