Für jemanden, der Englisch lernt, können die Unterschiede in der Rechtschreibung verwirrend sein, vor allem wenn man amerikanische versus britische Rechtschreibung / American versus British English spelling verstehen möchte. Einerseits kann die Reihenfolge bestimmter Buchstaben unterschiedlich sein, je nachdem, welche Variante gesprochen wird, andererseits können aber auch einige zusätzliche Buchstaben vorkommen (wie bspw. das zusätzliche „u“ – Ich schaue Euch dabei an, liebe Briten!).
Die englische Sprache wurde erst Mitte bis Ende des 18. Jahrhunderts vereinheitlicht, so dass die Menschen eine ganze Weile lang Wörter auf alle möglichen Arten schrieben. In den USA neigen wir dazu, die Dinge lieber so zu schreiben, wie sie klingen – und das dank Noah Webster! Einige der häufigsten Unterschiede zwischen der amerikanischen und der britischen Rechtschreibung sind: -o/ -ou; -ize/ -ise und -er/ -re.
Hier sind 7 Wörter in ihrer amerikanischen und britischen Schreibweise (zuerst die amerikanische). Ich hoffe, Dir so einen Eindruck der Unterschiede in unserer gemeinsamen Sprache zu vermitteln:
das Programm – the program / programme
Ich kann nicht sagen, warum, aber ich dachte immer, dass die britische Schreibweise von programme mit dem zusätzlichen m und dem zusätzlichen e immer schicker aussieht. Manchmal haben bestimmte Wörter im britischen Englisch einen zusätzlichen Konsonanten (einen Buchstaben, der nicht a, e, i, o oder u ist). In diesem Fall kommt programme von der moderneren französischen Variante, obwohl die Briten für alles, was mit Computern zu tun hat, die Schreibweise program verwenden würden. Lass Dich davon aber nicht verwirren! Du wirst bald herausfinden, was was ist.
erkennen, realisieren – to realize / realise
Die Endungsdifferenz -ize / -ise ist ziemlich typisch für die US-amerikanische vs. britische Schreibweise. Allerdings geht dieser Unterschied eher darauf zurück, wie sich die Sprache im britischen Englisch entwickelt hat – und eben nicht bei den Amerikanern! (Das ist aber ein Thema für einen anderen Blog!)
Die Endung -ize wird bereits etwa seit dem 15. Jahrhundert verwendet, während -ise im Vereinigten Königreich erst im 18. Jahrhundert zum ersten Mal auftrat! Wie Kate Burridge in ihrem Buch Blühendes Englisch darlegt, stammt diese Endung vom griechischen -izein ab, so dass die Verwendung der Version -ize nicht nur historisch korrekter ist, sondern auch dem Klang näherkommt.
der Gefallen – the favor / favour
Im amerikanischen Englisch gibt es viele Wörter, die die Endung -or anstelle von -our verwenden, z. B. Ehre / honor, honour; Farbe / color, colour; Verhalten / behavior, behaviour und Humor / humor, humour. Die Endung -or geht auf das ursprünglich lateinische Wort zurück, während -our dem französischen Einfluss auf das lateinische Wort geschuldet ist. Haben die Amerikaner also das „u“ einfach “herausgenommen” oder haben die Briten es doch “hinzugefügt”? Das kannst Du entscheiden!
das Zentrum – the center / Centre
Die Schreibweise auf -er bzw. -re kann sehr verwirrend sein – manchmal selbst für Muttersprachler. Centre stammt aus dem Altfranzösischen, aber Shakespeare, Milton und Pope haben alle Center in ihren Schriften verwendet. Es gibt so viele Beispiele dafür, wie uneinheitlich diese Endung sowohl in der Schreibweise als auch in der Aussprache ist, aber hier sind ein paar Wörter, die in den USA und im Vereinigten Königreich gleich geschrieben werden: Massaker / massacre, Mutter / mother, Dezember / december, Genre / genre und Auster / oyster.
der Bordstein – the curb / kerb
Es gibt ein paar zufällige Wörter mit unterschiedlichen Schreibweisen im amerikanischen und im britischen Englisch – Bordstein / curb – kerb ist eins davon. Curb kommt aus dem Lateinischen und kerb kommt aus dem Englischen. In den 1660er Jahren beschloss irgendjemand, curb anders zu schreiben und voilà: kerb.
üben, trainieren – to practice / practice
Im Gegensatz zu den Wörtern advice (einen Rat geben) und advise (informieren), bei denen die Änderung des Buchstabens zu einem völlig anderen Wort führt, bedeuten practice und practise das Gleiche. Ähnlich wie bei -ize / -ise haben die Briten die aus dem Französischen stammende Schreibweise und die Amerikaner die ursprünglich lateinische Version übernommen.
reisen – traveling / travelling
Auch hier verwende ich manchmal die britische Schreibweise. Es gibt bestimmte Wörter wie traveling / travelling oder focusing / focussing (sich konzentrieren auf etwas), die im britischen Englisch mit einem Doppelkonsonanten geschrieben werden. Das kann sogar für Amerikaner verwirrend sein! Das ist aber eine wirklich komplexe Frage. Wenn es Dich aber interessiert, kann ich Dir vor allem empfehlen, diesen Rat zu beherzigen: Sei konsistent bei den Doppelungen! / Just be consistent with your doublings.
Viel Erfolg beim Schreiben in den verschiedenen Schreibweisen! Beim Englischlernen wird es doch eigentlich nie langweilig, oder? / There’s never really a dull moment when learning English, is there?
Kennst Du noch andere Unterschiede zwischen der amerikanischen und der britischen Rechtschreibung? Teile sie uns doch in den Kommentaren unten mit!
Hat Dir dieser Blog gefallen? Teile ihn mit anderen! Lass uns auch wissen, was Du denkst!
Sieh Dir auch diese anderen beliebten Blogs an: Tabuwörter auf Englisch, 7 Synonyme für betrunken sein, 7 amerikanische englische Slang-Wörter oder diese Sport Idiome auf Englisch!
Erin Duffin lebt in Hamburg, ist Englischlehrerin, Bloggerin und Yogalehrerin und findet es schwer, nur einem Englisch treu zu sein!
Übersetzung: Sven Merkel ist DaF/DaZ-Dozent und ist auch noch manchmal verwirrt, welche Schreibweise jetzt richtig ist.
Suchst Du nach weiteren Redewendungen, nach Tipps, Englisch im Alltag anzuwenden oder ein Gespräch zu beginnen? Registriere Dich doch für unseren Newsletter oder besuche unsere Website!